Saturday 3 January 2015

Bocelli and Brightman Sing: Time To Say It. Right

POST #63
PARODY-LYRICS
ORIGINAL SONG: "Con Te Partirò / Time To Say It Right", 1995, best-known version is a duet by Sarah Brightman and Andrea Bocelli. 
PARODY COMPOSED: Giorgio Coniglio, December 2014.

KEYWORDS: modernsong, multicultural


Italophiles like me applaud the absorption of Italian (It.) words into English through exposure to Italian food, coffee, wine and music. However in a few instances one gets rattled by mistakes such as the widespread use of ‘panini’ (sandwich-rolls) and ‘biscotti’ (cookies) applied to the singular items.

WITH TEA JUST ONE ROLL
 /TIME TO SAY IT. RIGHT

(to the tune of "Con Te Partirò")

SARAH:

Quando sola ho bisogno, qui vicino, di 
Mangiar’ un bel panino. 
I don’t know what they might mean, 
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a panini' 
Won’t they bring just one roll per me con té ?

Had a nice sandwich  
Last night – prosciutto and formaggi – while at Fiumicino 
Just one filled me up 
More than a raviolo or linguino.

Time to  say It. right: single nouns don’t end in ‘i’
Just one sandwich-roll with my tea; I’ll leave a nice tip for you. 
Con té UN panino –  like ‘vino’ or ‘Dino’ – you ought to know. 
No, no, no, don’t serve it right now – It’s time for transfer-flight. 

ANDREA:

Quando pranzo solo arrivato negli Stati, 
Mi occorre un biscotto 
“You ought to get one free -a biscotti”, they say .
With one hot drink – you’ve got coffee or tea  
Gratuito ‘one biscotti’ con caffé o té, caffé o té…  

Time to say It. right: single nouns don’t end in ‘i’ 
Just one crunchy treat with caffé; I’ll leave a nice tip for you.
Caffé e UN biscotto – it rhymes with ‘risotto’ – you ought to know.
No, no, no don’t bring it right now – they’ve rebooked my next flight.

BOTH:
Time to try  - you bet; ‘cause It. and its rules take work to get.
No, plurals in ‘s’ don’t exist, it’s different from Spanish-
Time to say it right. 

Say It. right!

ENGLISH VERSION:

SARAH:
When alone, no phone, arrived State-side, near here I crave 
A crisp Italian roll’a: 
It’s so unlike a bagel, 
Crust so flaky, and it doesn’t have a hole’a 
Won’t they bring one here, for me, with tea. 



ANDREA:
Hanging with my buds, and checking out the scene, I hanker 
For an almond-flavored biscuit.   
It’s not like a burrito – has no beans   
And they don’t even have to fix it.    
Biscuit for free with coffee; it’s free with tea, it’s free with tea.   




Performing Notes

[G] Quando sola ho bisogno, qui vicino, di 
Mangiar’ un bel pa[F]ni[C]no. 
I don’t [G] know what they might mean, 
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a pa[F]ni[C]ni' 
[G] Won’t they bring just [F] one [Am] roll per [F] me con [G]  ?

[C] Had a nice [G] sandwich  
Last [Am] night – pro[F]sciutto and formaggi – while at Fiumi[G]cino 
[C] Just one filled me [G] up 
More than a ravi[F]olo or lin[G]guino.

[C] Time to  [G] say It. [Am] right:[F]  [C] single nouns [G]  don’t end in [Am] ‘i’
Just [F] one sandwich- roll with my [C] tea; I’ll [G] leave a nice tip for you. 
[C] Con té [G] UN pani[Am]no – [F]  like [C] ‘vino’ or ‘Dino’ – [G] you ought to [Am] know. 
[F] No, no, no, don’t  serve it right [C] now – It’s [F] time for [G7] transfer-[C]-flight. 


[D] Time to [A] try  - you [Bm] bet;[G]  ‘cause [D] It. and its rules take [A] work to [Bm] get.
No, [G] plurals in ‘s’ don’t ex[D]ist, it’s [G] different from [A] Spanish-
[D] Time to [A] say it [Bm] right. G, D,  A,  Bm,  G,   D

[G] Say [A] It. [D] right!


No comments:

Post a Comment